翻訳で稼げた8つの理由

こんにちは! 星野陽子です(自己紹介)。

今日はファイナンシャルアカデミーさんで不動産投資についてお話をしてきました。

そこで「翻訳で急激に稼ぎ力を伸ばせた理由は?」というようなご質問をいただいたのですが、十分に答えられなかったかも?と思って、理由を考えて書いてみます。

稼げた理由
1 当時は翻訳を発注する企業がたくさん払ってくれていた(今は企業のコスト意識が高まっているのと翻訳支援ソフトなどが多く使われているため、単価が低くなっている)→ 稼げている業種を探してみる

2 比較的敷居が高く単価が高い翻訳(私は特許翻訳ですが医薬翻訳なども高いです)をした → 敷居が高い仕事を探してみる(実際は敷居が高いと思っても、勉強してみると、それほど高くない、ということが結構ある)

3 同じ人たちから指名され同じような原稿ばかり翻訳していたことがあった。重複箇所が多かったり、調べものも一旦してしまうと何度もしないで済んだ → 儲かっているところは、コスト削減をあまり考えていない

4 単価が高い翻訳の種類(特許明細書の抄録→特許明細書)にシフトしていった → 同じような仕事でも報酬が違うことがある。より高い報酬を払ってくれるところにシフトするl

5 単価が高い翻訳会社へシフトした

6 ゾーンに入れたり集中できたりする方法(音楽やアロマなど)や時間帯などを絶えず考え、ゾーンに入れることが多かった

7 日本語から英語への翻訳をしたのが大きい。日本人は英語から日本語への翻訳はできるかも?と思うが、日本語から英語は無理!と思う人が多い。私も最初の頃、英語から日本語の翻訳にチャレンジしたが「不自然な日本語」とか「こんな表現しない」とか散々言われた。けれども日本から英語への翻訳は単価が高いし、クレームする人がいない。

8 翻訳者のお茶会や飲み会を企画してネットで参加する人を募集して、レート(1ワードいくら)を聞き、自分のレートが比較的低いかと思いレートを上げてもらう交渉をした

稼げた(稼げるようにした)理由を説明したのですが、これから「稼ごう」と思っている方には「翻訳にチャレンジ!」というのは、私はおススメしません。仕事自体はなくならないと思いますが稼げるとしたら、コンピュータがした翻訳をチェックする、経験があってレベルの高い人かな?と思います。

ただいつの時代にも「稼げる」仕事があるので、稼ぎたければそのような仕事を探されるといいのではないでしょうか。今はネット系の仕事(検索されたときに上位にくるように表示させる技術を使ったホームページ作成、ネットでのマーケティング、ネットショップなど)やAIにできないクリエイティブな仕事などが稼げるように思います。

変化が大きい時期なので、今後どうなるのかという予測のために、私は洗練された投資家さんたちの話を聞いたり、時代の波にうまく乗ってきた人たちの話を聞いたりしています。ぜひアンテナを張って、「稼げそう!」というものを見つけてくださいね!

翻訳の未来は厳しそうですが、それでも特許翻訳に興味があるという方は

特許翻訳の仕事を獲得した方法
を読んでいただけますと幸いです。

無料のメルマガ(月に1、2度発行予定)に登録してくださると嬉しいです!
→ 星野陽子ニュースレター

ABOUTこの記事をかいた人

著者。特許翻訳者。ユダヤ人富豪の義父に学び、自らも7億円の不動産資産を築いた不動産投資家という顔も持つ。 東京都出身。外資系メーカー、シティバンク勤務を経て、イスラエル国籍のユダヤ人と結婚。子ども二人に恵まれるも離婚。在宅で翻訳の仕事をフリーランスとしてしながら、シングルマザーとして子ども達を育てた。東欧からの移民の子で、14歳から働き、資産ゼロから財産を築いたユダヤ人の義父からは不動産投資を学び、投資物件(7億円)などの資産を築いた。著書に『ユダヤ人と結婚して20年後にわかった金銀銅の法則50』『ユダヤ人大富豪に学ぶ お金持ちの習慣』『貧困OLから資産6億をつかんだ金持ち母さんの方法』『お金の不安から自由になって幸せな女になる』がある。